Прообраз професії перекладача зародився ще в прадавні віки та був тісно пов’язаний зі становленням мовлення людства. Стародавні племінні союзи утворювались завдяки сумлінній праці наших предків, котрі рухами тіла та звуками намагались обмінюватись інформацією між собою. В той час переклад відбувався виключно усно, переважно – інтуїтивно.
Формування ж перекладацтва як окремого ремесла припало на добу існування Античної Греції та Римської імперії. Тоді перекладачів залучали до роботи у воєнній та релігійній сферах. Однак при цьому ставлення до них було досить неоднозначним серед різних верств населення.
З одного боку вони займались просвітництвом та мали пошану поміж духовенства. Та з іншого боку факт вивчення чужорідних мов, котрі у патриціїв подекуди іменувались «варварськими», викликало дещо зверхнє ставлення до перекладачів.
Однак у подальшому розвитку світової торгівлі та міждержавних зв’язків знання іноземних мов набуло більш вагомого значення. У зв’язку з цим для майстрів над словом відкрились широкі горизонти можливостей, професія остаточно закріпилась в суспільстві, а напрями роботи дедалі більше урізноманітнювались.
Огляд сьогодення
Сучасний переклад являє собою не тільки окрему галузь діяльності людини, а й розглядається як прикладна наука. Останнім часом диференціація напрямів настільки зросла, що використання опорної концепції перекладачів: «сприймати – розуміти – відтворювати» вже недостатньо для написання якісних текстів. Навіть окремі компанії зараз намагаються створювати унікальний стиль оповідання для залучення людей до свого продукту, або ж послуг.
Загалом наразі виділяють три окремі фахові різновиди перекладу:
Альма-матер
Отримання освіти для майбутнього філолога законодавчо закріплено в Законі України «Про вищу освіту». Згідно з ним, наявність диплома є необхідною мірою для початку професійної кар’єри перекладача. На теренах України лінгвістичний напрям навчання є досить розповсюдженим та розвиненим. В багатьох обласних центрах присутній хоча б один, а то і декілька закладів, котрі мають відповідну акредитацію для підготовки спеціалістів.
Пропонуємо до Вашої уваги добірку найкращих вищих навчальних закладів, вихідці яких мають найбільший попит на ринку праці:
1. Національний університет «Одеська юридична академія».
Факультет: філологія.
Напрями: германські мови та літератури.
2. Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара.
Факультет: Українська мова й іноземна філологія та мистецтвознавство.
Напрями: романська, германська, англійська та східна філологія.
3. Київський національний лінгвістичний університет.
Факультети: германська, романська, романо-германська та східна філологія.
Як бачимо, незалежно від розташування університетів – в Дніпрі, Одесі, або ж в Києві, майбутні абітурієнти так чи інакше мають вільну змогу здобуття високоякісної освіти.
Обговорюючи подальший кар’єрний шлях новоспеченого перекладача, рекомендуємо звернути увагу на наступне:
накопичуйте власне портфоліо, роботодавці в першу чергу оцінюватимуть якість Ваших робіт;
отримайте міжнародні сертифікати з володіння іноземними мовами;
відвідуйте вузькоспеціалізовані курси, котрі надають підтверджувальні сертифікати.
За покликом серця
Висококласний фахівець – це завжди людина, котра закохана у свою роботу. Тому перш за все запитайте себе, чи дійсно Ваша любов до слова є справжньою. Якщо відповідь на це питання «так», залишається лиш невпинно вдосконалюватись. Будьте мов алмаз, який має стати діамантом. А задля цього постійно відстежуйте актуальні зміни в словотворенні, не бійтесь заглядати у словник. Вивчайте мову і пам’ятайте: на початку всього було слово.
Матеріал підготовлено за підтримки репетиторського сервісу BUKI